#translation of diploma from russian to english in the uk
Explore tagged Tumblr posts
trans4business-blog · 10 months ago
Text
0 notes
superversatilelanguages · 5 years ago
Text
5 Common Languages in USA need Translation
If we look the student population in USA, it has more than 1,000,000 students choosing to enhance their education and living experience in USA. Research suggests that almost 5-10% of students who are enrolled in higher-level education are normally from other countries and this percentage is increasing day by day and year by year. If we look at the history statistics, the number from mid-1950 has increased significantly in terms of foreign students.
Students find many benefits in studying in top developed countries such USA, Canada, UK and Australia. Some prominent benefits are:
·         Students in the USA enjoy the highest standard of education in the world
·         Studying in USA will help you reach your goals and further give path-ways to your career.
·         Student can easily climb up to global leadership ladder and you can get well familiar with US culture.
·         You can enhance your social circle and business connection with true professionals
·         Traveling and sightseeing is another additional benefit of studying in USA.
In Florida there are several colleges and universities offering international students, most common are The University of Florida, The Florida International University, Valencia College, and Tallahassee Community College. These colleges and universities attract students from all over the world and many of the students come from the countries where English is just a subject but not emphasized. Their English communication is not strong enough, as a result, they often seek out translation and interpretation services offered by Versatile Languages. Today, we will cover the 5 common languages, students speak and they request certified translation for.
1. Spanish
One cannot deny the significant Spanish speaking population in America. An estimated 3.2 million Florida residents speak Spanish at home, also most of the time it becomes a community where all Spanish speakers live and not only at home but in social circle they speak their native language.  Because of this high percentage of Spanish speaking, the students of these colleges do require certified translation services of their documents such as birth certificate translation, high school diplomas and transcripts. We at Versatile Languages assist the students with their needs in best competitive and affordable rates.
2. French
European students like others countries, do travel and study in USA. These are the students, who already have completed their education in their own countries and come to America for higher studies. Here the translation agencies and certified translators play very important role helping these students who need their French high school certificates, diplomas and transcripts to translate from French to English which is always required by colleges and universities.
3. Arabic
It is researched that Student from Arab countries often having a difficulty in speaking and understanding English language. In order to take admission, students need to have their document submitted to colleges and universities. Since they are in Arabic so they definitely need certified translation services. Our process is very simple and we make the process more simplified by taking all the translation burden off their shoulders and let them to concentrate on other important things to make their admission easier.
4. Russian
Russian natives’ stories are no different than other countries. They do have difficulties, they do need to translate their documents. Our native Russian translators can help their countrymen in translating their high school diplomas, birth certificates and copies of passport. Some students stay in USA for extended period of time- extra stay always requires medical documents to be submitted to colleges and universities. Versatile Languages can help translating those documents as well in very reasonable price.
5. Korean
Florida is full of Korean students and some of them are on extended visa policy. They do require these documents to submit to universities in order to continue their education. We at Versatile Languages help our Korean students to help as much as we can.
You can view more about our translation services at:
https://versatilelanguages.com/certified-translation-services/
1 note · View note
trans4business-blog · 10 months ago
Text
1 note · View note
legal-service · 3 years ago
Text
How to translate text or documents
How to translate a text into UK  from a foreign language - almost every person has such a need. This can be a translation of a police clearance certificate or a translation of a certificate for submission to embassies , or it can be a translation of contracts , a charter  for a company or a translation of diplomas for admission to foreign universities. There may be thousands of reasons why you may need to translate from Ukrainian into Russian or translate from UK into English , etc.
The main thing is that you need to choose the best partner for translations on the Ukrainian market or some city or region, for example, Kiev, since the largest number of translation agencies are concentrated here .
How to translate text?
legal translation services in UK  from a foreign language is as easy as translating documents into English or German, i.e. into a foreign language. To translate texts, you should contact a professional translation agency that will help you translate into Russian from English, for example. It is very important to choose the right translation agency .
The first thing you need to pay attention to is the company's website. When the site is not updated and it is difficult to use it, then you should think about why this is so. If the site is constantly updated and it contains up-to-date information, then the site is good and you can order from this company.
The second is, of course, the quality of service. If a company that has to translate documents from Russian into English answers for a long time and is incomprehensible, and is also rude or rude, is it worth it to contact them?
How to translate text quickly?
To get a translation quickly, it is worth preparing the entire package of documents in advance, as well as performing a preliminary cost estimate in several translation companies in order to know in advance where to go.
If, nevertheless, you could not prepare everything in advance, then just order an urgent translation of documents. An urgent translation agency, for example, TranslationStudio, will help you quickly and efficiently receive documents on time. Even if you translate from Russian into English, you need a very large package of documents, as well as if you need a notarized translation of documents or certification of the translation with the seal of a translation agency .
0 notes
steveramsdale · 6 years ago
Text
Well, What Happened Blog
Well, what happened? Blog
Sort of something, but not quite.
This blog starts with the exciting development for which we have waited but then goes…..ahhh.
We’ve bought a van! On Sunday, almost as planned (it was supposed to be Saturday) the deal was sealed. That sentence was easier to write that the actual process was to complete.
I think I had explained that I needed to meet the owner at the office of a notary (notarious) who had to witness the deal and prepare the formal documents. I had also been told I would need an interpreter. I asked if this needed to be some kind of official person but was told, no, I could bring a friend. Our very good friend and local colleague, Kate, agreed to help us. This turned out to add a small complication!
Why does it go…..ahhhh? I am not allowed to drive the van until I have been to register for number plates at a local police station and then purchased insurance. So I have not driven anywhere this week. Doniyor, who sold the van to me is coming today (Saturday) to help me again to find the police station and get my number and have his number plates removed. This means that I may be driving later today – that is one more complication! There is also a positive development. But first, the sign over story.
You know that my original contact was with the father who ‘owned’ the van although it was legally in the name of his youngest son who was in Moscow. You also know that the middle son is the most fluent English speaker with whom I have been communicating for the most part. He contacted me about what I would need – including an interpreter- but on Friday asked if we could do the deal on Sunday instead of Saturday.
On Sunday morning, the two brothers and, as it transpired, the wife of the younger brother, were heading my way. I put Kate in touch with them to arrange meeting places. The brothers were in two cars so middle brother picked up Kate and younger brother and Mrs Brother came for us. She is also a primary teacher (and has a class of forty Y3 children).
We all met at the office which is further to the west of the city than we have previously been. It is fair to say that it is an old and well used building. It was also very busy. I will not offer a prize to anyone who has guessed that we were there for nearly three hours! During that time, many people came and went – all transactions in the realms of car sales, house buying, rental agreement etc are conducted through a notary, so the services are in demand.
The brothers went to start proceedings with the admin side and suggested to me that the use of an unofficial interpreter might, in fact, be problematic and that I should give the impression that I was practically fluent in Russian. This is about 20 years from being the case. We shortly has our first meeting with the notary who inquired as to my understanding. I was unwilling and unable to deceive him. He asked Kate about her qualifications and was satisfied as long as he could see her diploma. She had not been asked to bring this. He agreed that a picture of if from her father would suffice. We then left this first meeting.
The middle brother then had to leave on other business. Kate had to negotiate with and coach her father on the electronic transmission of a picture of her relevant certificate- another easier said than done event. As the rest of the procedure was progressing slowly, this was not a particular problem. However, in the end he had to seek the assistance of their neighbour for the task to be completed.
There was much back and forth for the younger brother to the admin office and various questions – such as had I had my passport translated in to Uzbek (no). This gave us time to chat to his wife (you may have guessed that I have forgotten her name). You may also be wondering if she had simply come for a morning out (no).
Eventually we were summoned back to the office of the notary. Questions were asked. Documents were scrutinised. Various forms were signed and stamped. It was revealed to me that when a man sells his car, his wife has to be there to confirm that she gives permission for the sale(!). We are not, generally, living in the midst of gender equality, it is fair to say, but this is one, small mark in the positive column.
I had to sit with Doniyor on a small sofa and hand over the cash. He had to count it – no, that was not the longest part of the transaction. And finally, the documents were handed over, hands were shaken, I chose the wrong Uzbek farewell ‘greeting’ to use with the notary and we were able to leave the building that was starting to feel like home.
Briefly breathing the fresh air, we then had to go the 20km or so to their house to get the van which Doniyor would then drive back home for us. Of course there was tea. We were also given somsa, fried eggs and fried potatoes, home made jams, bread, home-produced honey and apricot juice and more tea. Dad explained a few quirks of the van and we generally had a pleasant time. The drive back – about 30 minutes- was great.
What of the other complication? Do you have time to hear of it? Ok.
Later on Sunday, I had a very little drive around our compound. I had forgotten about the joys of driving before power steering was invented. But it was fun. I reversed in to our garage, which is now not just a cat refuge. On Monday I did not start the engine but did have a good look at some jobs that might be priorities in the conversion process. On Tuesday I did decide to start the engine and drive around the estate again but I could not start the engine. I remembered that on our first viewing, they had trouble also and used a power pack to jump start it. I had bought one and brought it back with me, but this would not help. I decided that the battery was done. So on Wednesday, we went to buy a new battery – which entailed another several sentence story I will not relate. However, this still did not enable me to start it. I am confident that Doniyor will get it started on Saturday and show me the technique. I also have a mechanic coming to see it and make a list of jobs that need doing. This story will run and run.
The other positive development began on Monday evening at choir practice. Our American friend in the choir drives a diesel Land Rover so I was asking him where he gets fuel and we discussed my purchase. He then told me about someone he has met. This man, who is either Dutch or Scandinavian, runs a business and a few sidelines – for example, he employs craftspeople who are reupholstering Pete’s furniture. However, this man (Pim) drives a vintage car he has restored. He has workshops which include such this as welding equipment. Pete felt sure he would be interested in and able to help me. I called Pim and he is indeed ready to get involved. Those who know me well know I am not a talented DIY type person. I also lack any tools. Our aim had been to do very basic conversion work so the van was fit to drive home as a simple camper and then do a more thorough conversion in the UK. Now it seems we may be able to do a unique Uzbek conversion that will last. We shall see. It begins.
I was just going to add – ‘I saw EB’ and leave it at that as this was turning into a longer than usual blog. But then…. I have to admit that I was predicting EB for mid to late February but I thought I saw one on Sunday then definitely saw one on Monday. However, on Thursday, one of my taxis was an EB and it had the total new car smell, unlike the, as yet unnamed, van. (Suggestions on a postcard.)
If is as well that I did not even leave НБУ – our little estate- on Saturday and that not one child said one interesting thing, otherwise, this blog would never end. As it is, that’s it. Until next time.
0 notes